Inavouable - Sygmunt Miłoszewski
« Quelqu'un klaxonna dans la file de voitures derrière lui. Il l'avait fait à l'allemande, délicatement, cela sonnait comme un : "Excusez-moi, cher monsieur, mais je crois que vous n'avez pas remarqué que le feu est passé au vert", et non comme la version polonaise : "Bouge ton gros cul, connard, ou je viens te chercher." Il démarra et tendit la main par la fenêtre pour s'excuser. »
12/08/2019

Mon premier roman polonais est une excellente surprise. Déjà, j'ai liquidé mon stock de marque-pages, soit une vingtaine : j'ai en effet adoré à la fois le style et son impertinence... Par exemple, dans ce bouquin écrit par un polonais, les polonais prennent cher, avec une auto-dérision magnifique. La traduction est tellement excellente que le mot de l'auteur débute par : « Si vous lisez ces mots en français, cela signifie qu'ils n'ont pas réellement été écrits par moi, mais par mon cher ami Kamil Barbarski. » Et c'est au point qu'il y a même le mot du traducteur !

Et alors non seulement le style est rythmé, riche et direct, mais en plus l'histoire tient debout toute seule... D'un vol de tableau raté à un haut fait de l'histoire de l'espionnage, ça dégringole serré en événements qui vont nous faire traverser l'Europe pour découvrir un truc... inavouable. Parce que pour couronner l'ensemble, la révélation est bien trouvée...

Vous l'aurez compris il faut vous procurer un exemplaire dans les plus brefs délais...

Traduit du polonais par Kamil Barbaski


 

Jean-Christophe BURNEAU
par Jean-Christophe BURNEAU

Architecte du numérique le jour, geek la nuit et lecteur le reste du temps...